Reply to a Reader: Is “Shim” to be Translated as “Mind”, or “Heart”?

Question:

Hello, Sunim.

I have a burning question about shim/xin.

Isn’t it a mistranslation that this word is constantly translated as “mind” most everywhere I see.

And is that mistranslation more problematic for Westerners who are already too cognitively oriented.

When I do abide with the Self, it is the knowing of the Heart, not the head.

Thank you

Reply:

Thank you very much for your message. It has been a long time. Yes, you capture the point exactly. The word in Chinese characters is 심 “shim”, which means heart/mind, mind/heart. It is one experience, or an “awaring” as I sometimes say. Whenever we translate this word in Western languages, people use the word “mind“ about 90% of the time. The other 10% of the time, it is translated by some people as “heart“. But original word is pointing to both “mind“ and “heart“, as a unitary experience. Not a thing, but an experience.

You seem to grasp this already. That is the problem with words – – it always makes a mistake, even when it is being “correct“. Recently, when we translated the Heart Sutra into Greek, the word for “heart“ can only really be written as “cardia“ – – and this is linked to the physical organ of the heart, in our understanding of the word “cardia“. So, the problem appeared there, as well – – now, really instantiatinh “shim” in some specific part of the body! How strange and ridiculous! But that is the trap of words, of trying to make concepts represent an experience.

Share this on:

Related Posts: